El editor dedica su revista al "escritor desconocido de la comedia" About Time "(la autora anónima de la comedia es Catherine II), quien crea en la era" cuando, para la felicidad de Rusia y el bienestar de la raza humana, la sabia Catherine nos gobierna.
El autor discute consigo mismo que, habiéndose llamado a sí mismo Pintor, se compromete a escribir no con un pincel, sino con un bolígrafo, y tiene la intención de representar los vicios más secretos del corazón humano. Tratará de evitar el error frecuente de los escritores que, denunciando los vicios de otras personas, no ven los suyos: tales son Nevpopad (V.P. Petrov), Krivotolk (V.I. Lukin), Maestro Moral ("Anything", Catherine II). Al autor le gustaría abandonar la empresa arriesgada, pero no puede abstenerse de escribir. Luego decide elegir un amigo y obedecer sus consejos, y también nunca separarse de una bella mujer llamada Caution. El autor de las hojas semanales se convierte en deudor de todos sus lectores, quienes cada semana exigirán una media hoja de su composición, sin embargo, mantendrá su promesa: de acuerdo con la moda actual, no es difícil escribir. La razón, la doctrina, la crítica, el razonamiento, el conocimiento del idioma ruso y las reglas gramaticales ya no se respetan. Las ciencias son inútiles: "¿Qué hay en las ciencias, dice Narkis: la astronomía multiplicará mi belleza más que las estrellas del cielo?" El artista es un militar; toda su ciencia es poder gritar: ¡Caído! ¡Si! ¡cortarlo! Krivosud, habiendo recibido un rango judicial, dice: “¿Hay algún rango en la ciencia? No aprendí nada y no quiero aprender, pero soy un juez <...> Sé una persona erudita con al menos siete tramos en la frente, si caes en nuestras órdenes, lo volveremos a entrenar en nuestro salado, si no quieres dar la vuelta al mundo. Sobre la ciencia! ¡Ciencias! pesadez inútil. ¡Oh científicos! ¡científicos! ustedes son tontos directos ". Ni el Jilguero, ni el Limpiador, ni el Volokita necesitan ciencia tampoco.
En "Un extracto de un viaje a *** I *** T ***", que algunos investigadores atribuyen a A. N. Radishchev, y otros a N. I. Novikov, describe las impresiones de un viajero que viaja por pueblos y aldeas. "... En los tres días de este viaje, no encontré nada, digno de alabanza. "La pobreza y la esclavitud en todas partes se encontraron conmigo en forma de campesinos". Llegó al pueblo de Ruined. Al entrar en la cabaña del campesino, encontró a tres bebés llorando, uno de los cuales dejó caer el pezón con leche, el otro enterró la cara en la almohada y casi se asfixió, y el tercero arrojó los pañales y sufrió picaduras de moscas y la paja dura sobre la que yacía.
Habiendo tranquilizado a los bebés, el viajero pensó en lo poco que exigían estos bebés: uno exigía comida, el otro "gritó que no le quitarían la vida". El tercero gritó a la humanidad para que no fuera atormentado. Grito, pobres criaturas, dije, derramando lágrimas, pronunciando mis quejas, disfruta el último placer en la infancia: cuando madures, perderás esta comodidad ". Por el fuerte olor que había en la cabaña, el viajero se desmayó.
Al recuperarse, pidió una bebida, pero en todo el pueblo no había agua limpia. El viajero se queja de que a los propietarios no les importa la salud de sus sostenes. Los niños campesinos, al ver el carruaje, huyeron del miedo, pensando que su amo había llegado. No creían que el caballero visitante fuera bueno y no los golpearía. El viajero les dio dinero y un pastel.
La respuesta a la publicación de este "pasaje" fue el English Walk, escrito por N. I. Novikov. El autor habla de un caballero que conoció en una caminata que elogió el pasaje y esperaba que continuara. Con respecto al ruido causado por la publicación, dijo: "Que los caballeros de los críticos digan quién ofende más al venerable cuerpo noble, diré aún más importante quién avergüenza a la humanidad: ¿los nobles usan su ventaja para el mal, o es su sátira sobre ellos?" El extraño se queja de que la adoración de todo lo extranjero obliga a uno a adoptar primero los vicios de los demás, e incluso a honrarlos y no a las virtudes. Lamenta que el "pasaje" no se titulara "Un viaje escrito en estilo inglés", tal vez el nombre, "en lugar de censura, lo hubiera puesto de moda". Pidió imprimir la continuación del viaje y su razonamiento titulado "Paseo inglés".
En la continuación del pasaje que siguió, el viajero describe el inicio de la noche y la alegría de los caballeros ricos e inactivos que pasaron el día con provecho y placer. "Y los campesinos, mis amos, regresaban del campo en polvo, sudor, exhaustos y se regocijaban de que, por los caprichos de un hombre, todos trabajaron duro el día anterior".
En la sección "Vedomosti" hay una queja de los comerciantes sobre los paseos de nobles caballeros a través de la casa de huéspedes, que interfieren con el comercio. A uno de los caballeros que desarraiga esta moda se le promete una recompensa. Después de algún tiempo, una carta de los comerciantes aparece en la revista. No consideran que los paseos de nobles caballeros sean perjudiciales para el comercio. Por el contrario, esto les permite vender productos obsoletos o vender algunas baratijas a precios exorbitantes.
Otra noticia: se ha producido un gran cambio en la venta de libros en la calle Millionnaya. Antes, solo las novelas y los cuentos de hadas se imprimían en ruso, pero se compraban mucho. Ahora han traducido muchos buenos libros de diferentes idiomas, pero no están bien comprados. “El gran gasto anterior para novelas y cuentos fue, como dicen algunos, la causa de la ignorancia, y los mejores libros pequeños actuales se consideran la causa de nuestra gran iluminación. <...> ¿Quién hubiera creído en Francia si hubieran dicho que había más obras de Rasinov distribuidas en cuentos de hadas? Y se hace realidad para nosotros. Miles de una noches vendieron muchas más obras de Sumarokov. ¿Y no importa lo que la librería de Londres se horrorice al escuchar que tenemos doscientas copias de un libro impreso que a veces se agotan en diez años? Oh veces! sobre la moral! ¡Anímense, escritores rusos! sus obras pronto dejarán de comprar ".
En la "Carta al Sr. Pintor", el autor de la comedia "About Time" (Catherine II) le agradece por dedicar la revista y, sin revelar su verdadero nombre, promete enviarle sus escritos en el futuro y lamenta que "para este caso, nadie estaba preparado para mí". porque durante cinco meses enteros estuve ocupado escribiendo comedias, de las cuales tengo cinco listas ... ".
Cierta dama le pide al autor del "Pintor" que recopile todas las palabras de moda e las imprima en un libro separado bajo el nombre del Diccionario de Moda para Mujeres. Pronto, la "Experiencia del diccionario de moda del dialecto elegante" aparece con ejemplos de los viejos y nuevos usos de "Ah", las palabras "incomparable", "sin precedentes" y "tonto".
Alguien envió máximas tomadas de las notas de su abuelo: "Dime a quién estás tratando, luego te diré lo que eres", "No te conviertas en un trasero, joven, ante aquellos cuyo rango es más alto que tú y mayor que tú durante años", "No interpretes cuéntele a su hijo sobre su raza, cuéntele sobre las virtudes sin las cuales humillará su nacimiento "," El mejor destino para una mujer es el honor ", etc.
La arqueóloga italiana Diodati, después de leer la Orden de la Comisión sobre la redacción de un nuevo proyecto de código, escrita por Catalina II, admira a la iluminada emperatriz rusa, que "publicó una nueva ley en todo, en la que, como en un espejo, vio su mente con quién comparar y con quién preferir No lo encuentro ".
En la carta del noble del condado a su hijo Falalei, el terrateniente se queja de la vida: aunque por orden de Pedro I a los nobles se les dio libertad, "pero no se puede hacer nada por voluntad propia, es imposible quitarle la tierra y la tierra al vecino", "Ahora no se puede dar dinero en porcentaje, más no se les ordena tomar seis rublos, pero sucedió que tomaron ciento veinticinco rublos cada uno ". Está indignado con el "Pintor", llamando a los terratenientes tiranos y compadeciéndose de los campesinos, "alguien rico solo debe ser un terrateniente o un campesino: después de todo, no todos los viejos deberían estar en igumen". Él cree que los campesinos y campesinos trabajan sin descanso: "trabajan para nosotros y los cortamos si se vuelven perezosos".
Más tarde, Falalei envió otras cartas que recibió de familiares. Su padre lo llama para que regrese a la aldea, donde ya lo ha buscado una novia, la sobrina del gobernador, para que todos los casos en disputa se resuelvan a su favor y puedan cortar la tierra de los vecinos "de acuerdo con el piso más trillado". La madre de Falalei, sintiendo la cercanía de la muerte, le escribe a su hijo que quiere darle el dinero que le había robado a su esposo. El tío Falalei también llama a su sobrino a la aldea: su madre murió y su padre, que la había golpeado previamente, llora por ella "como un caballo amado".
El desafortunado esposo, que sufre de los celos sin causa de su esposa, le pide al pintor consejos sobre cómo deshacerse de este flagelo. El pintor responde que los celos son una enfermedad peligrosa y que la mayoría de las veces no proviene del amor apasionado, sino que es "un velo de pretensión, desde el cual es más conveniente hacer trucos de amor".
El hijo de un cruel terrateniente, que pasó su juventud en la ociosidad, se convirtió en jugador y borracho, por lo que su padre lo privó de su herencia. Obligado a ganarse la vida, el joven primero se ocupó de asuntos indecentes, pero luego el resto de su vergüenza y conciencia comenzó a corregir sus acciones, ingresó al servicio militar y finalmente fue corregido. Ahora vive tranquilo y se compadece de aquellos a quienes sus padres y mentores no han educado bien. Los edificaron y él escribió una carta. El pintor condena a los padres y al hijo ingrato y pide a los padres y madres que críen a sus hijos "con cuidado" si no quieren ganarse su desprecio más tarde.
Un lector habitual de "Pintor" escribe una carta condenando a los "adivinos del café", por lo que a menudo sufren personas inocentes. Una cuchara de plata desapareció de Skupyagina y se volvió hacia la adivina. Después de anunciar que el ladrón tiene cabello negro, el adivino recibe medio rublo o un rublo, y Skupyagina llama al Vanka de cabello negro y lo obliga a confesar el robo, que no cometió. Como castigo, ella toma su salario y le da dinero. Vanka se endurece y se convierte en un ladrón de una persona amable. Roba a su amante y huye, pero lo atrapan y lo envían a la servidumbre penal, por lo que Skupyagina, al perder una cuchara, también se ve privado de Vanka.
En su Carta a Catalina II, el rey prusiano Federico II coloca a Catalina como legisladora a la par de Licurgo y Solón. Él escribe que ella solo puede crear la "Academia de Derechos, para la formación de personas que están decididas a ser jueces y cocineros".
Koryakin, con un alma, bajo cuyo nombre se esconde el propio Novikov, se queja de que debido al "Pintor", la madre de la novia casi lo rechazó a casa, sospechando que era amigo del maestro. Cuando el noble le explicó que el Pintor no era un pintor en absoluto, sino un hombre erudito, el terrateniente estaba aún más horrorizado y lo enfrentó con una opción: olvidarse de los libros y el Pintor, o buscar otra novia. Landowner considera que la beca es un vicio, y los libros son malos.
El traductor, que se hace llamar I, envía un extracto del libro del rey prusiano Federico II "Pensamientos de la mañana". Federico da la bienvenida a escritores y filósofos, porque "dan honores, y sin ellos no se puede obtener una glorificación firme". Por lo tanto, deben ser acariciados según sea necesario y recompensados de acuerdo con la política ". Además, regularmente paga premios anuales a los eruditos: "Estos filósofos convertirán inmediatamente la guerra en el frenesí más terrible, siempre y cuando toque su billetera".
Una audiencia curiosa (D.I. Fonvizin) envió una historia de musas, que Apolo envió a la gente. El primero llevaba la mente, la segunda virtud, la tercera salud, la cuarta longevidad, la quinta diversión sensual, el sexto honor y el séptimo oro. Las musas llegaron a la ciudad donde había una feria.
El primero de ellos fue expulsado, considerando que la mente era un producto prohibido, el segundo, por mucho que lo intentó, no pudo encontrar compradores para sus bienes, el sanador venció a todos los compradores del tercero, el cuarto exigió ochenta mil rublos para una larga vida, pero le pareció al hombre rico que había ahorrado seiscientos mil que demasiado caro, tanta gente voló hacia la quinta musa que la caja de diversiones se estrelló y todos se echaron a perder, se formó un flechazo alrededor de la sexta musa y se produjo una pelea, por lo que silenciosamente sacó el verdadero honor de su caja y lo llenó con "títulos vacíos", para lo cual la gente continuó vencer. La séptima musa sobrevivió milagrosamente; la gente se robó toda la riqueza y peleó entre ellos, por lo que los que agarraron más dinero dejaron a los más heridos y mutilados.
Cuando las musas regresaron y les dijeron a los dioses cómo la gente anhela la diversión, el honor y la riqueza, los dioses decidieron favorecer con estas tres cosas solo a aquellos que tienen razón y virtud.
Más adelante en la revista aparece la continuación del cuento. El autor en un sueño son las musas que le agradecen y el pintor por la descripción de sus andanzas terrenales y le preguntan quiénes son las metress (cortesanas en el siglo XVIII).
El tío Falaley Yermolai, después de leer su carta en la revista, se enojó con el pintor, quien lo presentó como ladrón. Yermolai no es un ladrón: "El ladrón que roba en el camino, y yo recibí sobornos en mi casa, e hice negocios en la corte". Yermolai propone que el asunto se resuelva en paz: deje que el Pintor le pague a él y a su familia "deshonra", y todo ha terminado, de lo contrario demandará, y luego el Pintor no será saludado: "No puedo acostumbrarme a tales demandas, terminé muchos hombres jóvenes así, que una de mis esposas y mis hijas deshonró a mis tres hijas con una dote contenta ".
El "pintor" imprime traducciones del sátiro Boileau: el octavo, donde hablamos de la estupidez de las personas, incluso superior a la estupidez del burro, y el décimo, burlándose de las mujeres.
El autor, que informa sobre sí mismo como un mero hipocondríaco (por lo que Catalina II y el personal de "Todo tipo de cosas" llamaron a la editorial "Trutnya", que habla de la pertenencia de Novikov al artículo), ahora se llama a sí mismo "inconveniente, racional e instructivo" en La forma alegórica habla de la opresión que fue censurada por él bajo la dirección de Catalina.
Bogodar Vrazhkany (seudónimo V.F.Karzhavin) cuenta la historia de un rico comerciante Zhivodralov, quien, después de reunirse con su yerno el día de su nombre, no quiso derrochar a un taxista y envió cartas a sus deudores, quienes inmediatamente le enviaron un cochero, un par de caballos y zapomniks. Después de limpiar el carruaje tomado una vez en lugar del interés de Malodengin, Zhivodralov fue al cumpleañero, "comió, bebió, bebió, y en casa dejó un trozo de pan en casa mañana, pero el hryvnia estaba en su bolsillo, y dicen sobre la familia que están en ese día sin él se estaban divirtiendo con pan y kvas ". Al tener mucho dinero, Zhivodralov envía tanto a su hijo, un joven ilustrado y digno, que apenas tiene suficiente para comer.
El joven le pide consejo al pintor si le da vergüenza retirarse: quiere casarse, ir al pueblo y vivir en paz y tranquilidad hasta el final de su vida. El pintor responde que "en la jubilación, un joven no se avergüenza de ser solo esa persona y es útil para sí mismo y para la sociedad".
La última hoja imprimió "Oda a Su Majestad Catalina la Gran Emperatriz y Autócrata de toda Rusia".